¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la interpretación? ¿y por qué debería importarme?

01Puede que, desde un principio, ambas disciplinas lingüísticas parezcan ser lo mismo, pero es muy raro que alguien realice ambos trabajos. Para ilustrarlo, me gusta comparar estas materias a deportes que estén relacionados entre sí. A modo de ejemplo: El fútbol. Las habilidades necesarias en el fútbol asociado (que en EE.UU. y Australia se conoce como “Soccer”) son totalmente distintas a las del fútbol americano. Parece como si el único factor en común fuera la palabra “fútbol”, y nada más. A menos de que no tenga familiaridad con ninguno de los dos deportes, ¿se podría decir que son prácticamente lo mismo?

La diferencia, sencillamente, es que los intérpretes son lingüistas en el sentido verbal, mientras que los traductores son lingüistas de la palabra escrita. El rasgo más importante de un traductor es que tenga la capacidad de escribir correctamente en la lengua meta. Sucede que los traductores con frecuencia traducen de un idioma a otro a la vez, y se valen de diccionarios, útiles de referencia en línea, herramientas de concordancia, etc. Es común que realicen una investigación adicional de terminología en los idiomas fuente y meta con el objetivo de comunicar el texto adecuadamente, tanto en el aspecto cultural como gramatical. Sin embargo, los intérpretes tienen que saber traducir verbalmente en ambas direcciones al instante, muchas veces sin ningún diccionario o material de referencia al alcance de la mano. Se necesita que tengan un dominio sobresaliente de ambos idiomas, que sus facultades auditivas sean extraordinarias, para que puedan realizar interpretaciones simultáneas, consecutivas o a la vista.

En el caso de Transmith T&I, se aborda cada disciplina con un planteamiento respetuoso y diestro. Por eso no me enorgullezco de solo ser un traductor, o un intérprete, o un lingüista…¡me enorgullezco de ser un TRADUJERO! Con el nombre lo digo todo, y si desea averiguar por qué, le animo a que me pregunte.

¿Qué es una traducción certificada / traducción autenticada?

02Los reglamentos que rigen las traducciones juradas o certificadas varían de país a país. He aquí una descripción de las traducciones certificadas en los Estados Unidos:

Una traducción certificada está compuesta, sencillamente, del documento original (conocido como “texto original” o “texto fuente”), la traducción (conocida como “texto meta”), y una declaración escrita adicional hecha por el traductor indicando que el documento es una traducción exacta y completa. En ocasiones se le llama a dicho documento una Declaración de responsabilidad (o Declaración jurada), y también se le puede llamar “Certificado de precisión”.

Es muy probable que se le pida proveer una traducción certificada cuando tramita documentos escritos en un idioma extranjero (tales como licencias de conducir, certificados/actas de nacimiento, expediente universitario, etc.) con un tribunal o agencia oficial en los Estados Unidos.

En ciertos casos, puede que le pidan un certificado notarial, lo cual quiere decir que el traductor tendrá que firmar el Certificado de precisión / Declaración jurada en presencia de un notario, y el notario a su vez emitirá su sello oficial. Tenga en cuenta, por favor, que el sello expedido por un notario público solo garantiza que la firma corresponde a la persona que compareció ante el notario, pero dicho notario público no da fe sobre la exactitud de la traducción.

A diferencia de países como Canadá, Australia, o Francia, no es necesario que un traductor en los Estados Unidos sea acreditado para poder proporcionar traducciones certificadas.

Transmith T&I Services provee traducciones certificadas en las siguientes combinaciones de idiomas: EN➜ES (de inglés a español) y ES➜EN (de español a inglés)

Para más información sobre las traducciones certificadas, visite este enlace de la Asociación de Traductores de EE.UU. (ATA, por sus siglas en inglés): http://theatacompass.org/2013/08/14/what-is-a-certified-translation/

¿Cuánto tiempo dura llevar a cabo una traducción?

03El tiempo total necesario para completar una traducción depende del volumen de su proyecto, la clase de documento, así como la combinación lingüística necesaria. La traducción de una sola página (que consiste de traducción inicial y revisión) se puede realizar con mayor rapidez que un manual de instrucciones de 10 páginas. Pero si usted solicita una traducción certificada o una traducción autenticada notarialmente, se necesitará más tiempo para incluir el envío por correo.

Debido a que la industria de la traducción basa sus valores de rendimiento principalmente en el recuento de palabras, Transmith T&I tiene el compromiso de preservar el mismo estándar de calidad y rendimiento gremial, por lo cual me guio por los procedimientos que ONGs de prestigio internacional (como la Organización de las Naciones Unidas) utilizan al determinar dicho número de palabras. Es por eso que mi rendimiento diario promedio a nivel de traducciones es el siguiente:

2.000 palabras al día (6,6 páginas de 300 palabras por página)

He aquí un enlace del estándar de la ONU (en inglés), según un documento de auditoría disponible en línea: http://usun.state.gov/documents/organization/140734.pdf

Transmith T&I le indicará la fecha de inicio y proyectará una fecha de finalización. Le pido que me indique, en la página de Contacto, su fecha de finalización deseada; le cotizaré el precio y le confirmaré el tiempo que me tomará completar el proyecto. Si su pedido es de entrega inmediata, le pido que me lo indique también.

¿Cuánto cobra por las traducciones?

Como indiqué anteriormente, el tiempo total necesario depende del volumen y complejidad del proyecto. Es importante que sepa que tanto traductores independientes como agencias de traducción se basan en dos clases de metodologías sobre el número de palabras que utilizan para cotizar proyectos de traducción:

  1. Un recuento de palabras basándose en los documentos originales
  2. Un recuento de palabras basándose en los documentos meta (i.e., el material
    por traducir)

Transmith T&I toma en cuenta las siguientes consideraciones a la hora de proporcionarle a usted, el Cliente, una cotización:

Conteo de palabras por texto fuente: La mejor y más justa manera de valorar el precio de una traducción se basa en el recuento de palabras del texto fuente. Transmith T&I se sirve de herramientas gremiales muy útiles para determinar el número correcto de palabras. Opino que este es el método más rentable, ya que le evitará disgustos y sorpresas al recibir mi factura, y el costo no cambiará en base al número de palabras que aparezcan en el texto traducido

  • ¿Sabía usted que una traducción se contrae y expande dependiendo del par lingüístico? Así es. Existen estándares de estadística en el sector de traducciones, así como mi propia experiencia como traductor desde 2009, que indican que la traducción de ciertos idiomas a otros resultará en una expansión o contracción del texto. Mejor dicho, si usted traduce un documento del inglés al español, puede esperar una expansión textual del 20%. (Si traduce un documento del español al inglés, existe aproximadamente una contracción de 15%), (si traduce un documento del francés al inglés, la contracción será de 10 a 15%).Conteo de palabras por texto meta: No existe un método exacto para predecir el recuento final de palabras en un documento a traducir, y el precio real a facturarse no se conocerá sino hasta que se haya completado la traducción.
  • Tendría que esperar hasta el fin del proyecto para obtener el saldo facturado.
  • Hay excepciones notables, así como circunstancias en las que el recuento de palabras del texto meta es el mejor método de cotización. A modo de ejemplo, si le pide a Transmith T&I que traduzca un archivo de audio sin que haya un recuento de palabras fuente, o cuando el material fuente no está disponible en formato electrónico editable (es decir, en formato impreso), o si usted solicita servicios de revisión, la cotización que le daré se basará en el número de palabras en el idioma meta.

Transmith T&I tiene el gusto de ofrecer precios competitivos y el orgullo de ofrecer servicios de traducción de altísima calidad.

¿Cuánto cobra por las interpretaciones?

05Las tarifas que cobro por interpretación, a diferencia de aquellas que rigen las traducciones, están basadas en dos factores: las tarifas estándar en la industria según el par lingüístico a interpretar, y en precedentes y normativas de agencias reglamentarias como la Oficina Administrativa de los Tribunales de EE.UU.

Como en el caso de las traducciones, cada proyecto de interpretación es distinto. En la actualidad, me ocupo de interpretaciones en los ámbitos de negocios, de conferencias y de jurídica, y no estoy ofreciendo interpretación médica en estos momentos. Al contactarme sobre su solicitud de interpretación, por favor mencione el tipo de interpretación que necesita, la duración de tiempo, requerimientos de viaje dentro o fuera del estado, o si esta interpretación será por teléfono; con gusto le proveeré un estimado.

En cuanto a confidencialidad, ¿cómo puedo asegurarme de que el contenido de mis documentos no se divulgará a terceras personas?

Sus documentos son muy importantes para mí, y mi mayor prioridad es preservar la seguridad, integridad y privacidad de la información que contienen. Con gusto firmaré un acuerdo de confidencialidad con usted antes de que remita su(s) documento(s) a Transmith T&I.

Tenga la seguridad de que Transmith T&I, al encargarse de traducir o interpretar su proyecto, manejará sus documentos o su información de forma segura y protegida.

He tenido la oportunidad de trabajar para muchos Clientes satisfechos a través de los años, y sería un gusto compartir con usted sus experiencias y observaciones.

¿Cuáles son sus herramientas para traducir/interpretar?

07a
Herramientas de traducción/interpretación

  • Wordfast Pro
  • Microsoft Office Pro 2010
  • Windows 7 Home Premium
  • Impresora, escáner
  • Skype y cámara Web
  • Una variedad de diccionarios monolingües y bilingües (i.e. Merriam-Webster Dictionary, Diccionario RAE de la Lengua Española).
07b
Herramientas cibernéticas

  • Diccionarios monolingües/bilingües especializados
  • Glosarios en línea de Microsoft
  • Motores de búsqueda monolingües/bilingües como Busqueda de Concordancia y Córpora
07c
Seguridad

  • Norton Antivirus y AVG
  • Acceso único a PC protegido por contraseña
  • Arquitectura compartimentada de datos